Sara Koch – Københavns Universitet

”Det var et slaraffenland”

Mit studie – dit studie med Sara Koch, oversætter og KU-alumne fra litteraturvidenskab.
Interview fra 2014.

KU-alumne Sara Koch kan ikke få nok af god litteratur. Efter studierne på litteraturvidenskab på Københavns Universitet og et par jobs i forlagsbranchen har hun nu slået sig ned som oversætter på den lille ø Strynø midt i det Sydfynske Øhav. Her oversætter hun blandt andet den anmelderroste nordmand Karl Ove Knausgård.

Valgte studie efter interesse

Da Sara Koch i sin tid skulle vælge studie, skelede hun først og fremmest til, hvilke interesser hun havde. ”Man kunne lige så godt vælge efter interesse i stedet for at spekulere i, hvad der var job i”, forklarer Sara Koch, der som hun selv beskriver, altid har været en læsehest.

"Man kunne lige så godt vælge efter interesse i stedet for at spekulere i, hvad der var job i

Sara Koch

Derfor var det helt naturligt, at hun i sin tid startede på litteraturvidenskab – et studie, der fagligt set i den grad levede op til forventningerne. ”Det var et slaraffenland at blive fodret med hele litteraturhistorien og litteraturteorien”, fortæller Sara Koch, der straks efter studiestart købte de samlede værker med verdenslitteraturhistorien på antikvariat. ”Nu skulle der bare læses, og det var pragtfuldt”.

Stor selvstændighed

På litteraturvidenskab blev det for Sara Koch og mange af hendes medstuderende ikke kun det faglige, der kom til at fylde meget. Man blev selvfølgelig styret ind på rigtigt og forkert, fyldt på med viden, teori og nye tankemåder, men man fandt også hurtigt ud af at det var et studie, der krævede meget selvstændighed, og som til tider kunne virke ensomt.

Det var der både fordele og ulemper ved, forklarer Sara Koch. ”Det gav en enorm frihed, men var også et kæmpe ansvar”. Man blev tvunget til at lære en selvstændighed, der for Sara har været uundværlig sidenhen.

”Der var ikke nødvendigvis en bestemt type der studerede på litteraturvidenskab, men man bliver nok en bestemt type, fordi studiet er tilrettelagt, som det er”, fortæller hun.

Ingen står i kø for at ansætte dig

Da Sara Koch i 2001 afsluttede studierne, var der en meget høj akademikerarbejdsløshed, og sammenstillet med, at litteraturvidenskab på det tidspunkt ikke var kendt som et fag hvor aftagerne stod i kø for at ansætte folk bagefter, så var der selvfølgelig visse udfordringer i overgangen fra studielivet til arbejdslivet.

”Man skulle ud og skabe sin egen jobbeskrivelse”, fortæller Sara Koch, der samtidig pointerer, at selvstændigheden under studierne faktisk var med til at klæde folk på til arbejdslivet.

”Det var noget med at gå ud og banke nogle døre ind og skabe sig et job. Jeg tror ikke at der er nogle af de jobs, jeg har fået, der har været slået op. Det er ikke sådan at jeg har søgt en masse stillinger – for dem var der simpelthen ikke nogen af”, fortæller hun.

Ingen vej tilbage

Sara Koch fik sit første barn under studierne, og på den måde føltes skiftet fra studieliv til arbejdsliv heller ikke så stort. Og selvom tiderne som sagt var trange, lykkedes det hende at få et job i forlagsbranchen, der traditionelt set ansætter en del kandidater fra litteraturvidenskab.

Hun fandt dog hurtigt ud af, at det sjove ikke var at formidle litteraturen, flytte rundt på den eller udgive den. ”Det sjove var at være med til at lave den, det var der hvor det bare brændte for mig”.

Sara Koch havde i virkeligheden nok forventet, at hun ville ende i noget mere administrativt, end det meget kreative hun er havnet i nu, men da hun først kom i gang med oversættergerningen, var der ingen vej tilbage, så var det bare det hun skulle.

Oversætterlivet minder om studielivet

Når Sara Koch fortæller om livet som oversætter, peger hun flere gange på, at det faktisk minder ret meget om livet som studerende. ”Det er meget ensomt, og man sidder helt alene derhjemme”, forklarer hun, men glæder sig også over, at studiet rent faktisk har været med til at ruste hende til en hverdag som denne.

Selvom det efterhånden er nogle år siden, at Sara Koch forlod KUA og kunne kalde sig cand.mag., føler hun stadig, at der også fagligt er en klar rød tråd mellem hendes studier og hendes nuværende arbejde.

”Jeg bruger jo litteraturvidenskaben hele tiden. Aldrig konkret, men tolkningen sker helt af sig selv. Jeg skal kunne forstå dybderne i et værk for at kunne formidle det”, forklarer Sara Koch og fortsætter, ”det at have læst meget, men også have fået begreber for de forskellige virkemidler i litteraturen, det er jo en enorm hjælp, og det at have litteraturvidenskabsuddannelsen, det er helt fantastisk”.

Min kamp

Sara Koch har efterfølgende taget forskellige nordiske fag på Syddansk Universitet, og som oversætter arbejder hun primært med norske og engelske værker.

Hun har blandt andet oversat den populære og meget anmelderroste norske forfatter Karl Ove Knausgård, der i Danmark er slået igennem med værket Min Kamp, en selvbiografisk roman i 6 bind.

Derudover har Sara Koch oversat både krimier og romaner og scouter altid efter nye spændende udgivelser, hun kan sætte sin oversætte-pen på.

Få et godt studiejob

Foruden oversætterlivet sidder Sara Koch også i Statens Kunstfonds Legatudvalg, hvor hun også bruger sine litteraturvidenskabelige kompetencer, når hun er med til at vurdere litteratur og blandt andet præmierer årets bedste udgivelser.

Så selvom hun i dag kan se en klar sammenhæng mellem studiet og det efterfølgende arbejdsliv, så kan hun også godt mærke, at der dengang var langt fra studiet til et rigtigt arbejde.

Derfor er Sara Kochs klare råd til nuværende studerende at få et relevant studiejob inden for den branche, man ønsker at arbejde i. ”Det vil gøre overgangen så meget lettere, og for mit vedkommende havde et studiejob på eksempelvis et forlag nok været super godt”, slutter hun.